?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про Стивенсона

С подачи Саши, разбудившего во мне дремавшую страсть к поэзии, раскопала свой перевод вот этого стихотворения Стивенсона (который Роберт Льюис, "Остров Сокровищ" и так далее. Да, он большой был поэт)


I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night,
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests, and blue days at sea.
I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom;
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.
And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

И перевод: 

Я буду делать брошки, чтоб радовалась ты,
Из света звезд вечерних и птичьей суеты,
Из синих дней на море, из зелени дерев,
Я выстрою палаты прекраснейшей из дев.
Там кухню, и покои, и комнату твою
Я уберу рекою и светом оболью,
Там прачкой будет дождик, а для твоей красы
Там будут наготове жемчужины росы.
И только нам с тобою, и только для двоих
Там будут литься песни; никто не помнит их,
Тех песен о дороге отсюда до мечты,
Что для тебя пою я, что любишь слушать ты.

Tags:

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
julitasm
Aug. 9th, 2013 03:49 pm (UTC)
!!!
tuchkatuchka
Aug. 9th, 2013 05:58 pm (UTC)
ага, мне тоже страшно нравится :)
( 2 comments — Leave a comment )